==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་མ་གཏོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཆེས་མྱུར་བར་མི་འཐོབ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྟོག་པ་རྒྱས་པ་གསུངས་པ། མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཚོན་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནང་གི་མཚན་ཉིད་བཞི་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་བསམ་དུ་མེད་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་གང་གིས་མཚོན་པའི་མཚོན་བྱ་ནི་སྐད་ཅིག་གོ །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་བཞི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། འདིར་གྲུབ་པའི་མཐའ་འདི་ཡང་མཐའ་བཞི་པོ་དེས་རྟོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་པའི་དོན་མཐོང་བས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །དེ་མི་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སོམ་ཉི་རྣམ་པ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་འདིར་གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་རྟོག་པ་བདུན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་གཏན་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ལྔའི་དོན་ལ་དང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་དངོས་པོ་གཡོ་བ་ཐམས་
ཅད་འགོག་པའོ། །འོན་ཏེ་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སྐྱེ་བ་གཞན་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་སྐྱེ་བ་འདིར་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐར་པ་འབྱུང་བ་ས་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ས་དེས་ན་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་བསམ་དུ་མེད་པའི་བསམ་དུ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སོམ་ཉི་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་བརྗོད་དོ། །འདིར་གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བའི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ། །དེས་ན་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྐྱེ་བ་གཞན་ལས་བཅུ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས

【汉语翻译】
第一品广释
第一品广释
现在，若瑜伽士不依靠吉祥金刚铃等四如实性，则不能迅速获得成就。因此，宣说了依此而生的广大分别。如“所诠”等。所谓“所诠的体性”，是指以诠释内在四种体性的方式，来表示“所诠的刹那”是不可思议的，即以何种体性来表示，其所诠即是刹那。而所谓“四如实性”，是指此处一切法的究竟处即是薄伽梵。此处这究竟处也是以这四边来证悟，因此，通过证悟这如实性殊胜之义，便能获得佛陀金刚持等果位。所谓“彼不应理”，是指此处宣说了两种犹豫。其中，在此，如果暂时薄伽梵在第七分别中已确定地显示，那么“一切业的禅定生起”是指一切业的集合皆从那禅定中生起，这是五种意义中的第一种。同样，它们也是从禅定中生起的缘故。同样，以禅定的等持，能止息一切动摇之事物。
或者，从生起和生起所变的智慧，也会体验到其他的生。这样，薄伽梵的确定，在此生中，为了证悟密咒之行，如果成为佛陀本身或金刚持本身，那么，那时，以薄伽梵的业集合之方式成佛之时，依赖第十二地而获得解脱，而非第十三地。因为不可思议之地，因此，那不可思议的智慧本身是无二的，是不可思议的不可思议之义。因此，不会变成无彼之佛陀等。如是，是一种犹豫。同样，宣说第二种。在此，如果暂时修持从生起和生起所变的禅定等。那么，以业集合之方式，为了众生之利益和佛陀本身，从其他生中依赖十二地等无数，佛陀本身等。

【英语翻译】
Extensive Commentary on the First Chapter
Extensive Commentary on the First Chapter
Now, yogis cannot quickly attain accomplishment without relying on the four suchness, such as the glorious Vajra Bell. Therefore, the extensive conceptualization arising from this is explained. Such as "the signified," etc. The so-called "nature of the signified" refers to the explanation that indicates the "moment of the signified" as inconceivable by explaining the four inner natures, that is, by which nature it is signified, its signified is the moment. The so-called "four suchness" refers to the fact that the ultimate state of all dharmas here is the Bhagavan. This ultimate state here is also realized by these four extremes, therefore, by realizing the supreme meaning of this suchness, one can attain the state of Buddha Vajradhara and so on. The so-called "that is not appropriate" refers to the expression of two kinds of hesitation here. Among them, here, if for a moment the Bhagavan has definitely shown in the seventh conceptualization, then "the meditation of all actions arises" means that all collections of actions arise from that meditation, which is the first of the five meanings. Similarly, they arise from meditation. Similarly, with the samadhi of meditation, all moving things are stopped.
Or, from the arising and the wisdom transformed from arising, other births will also be experienced. In this way, the determination of the Bhagavan, in this birth, in order to realize the practice of mantra, if one becomes the Buddha himself or Vajradhara himself, then, at that time, when one becomes a Buddha in the manner of the Bhagavan's collection of actions, liberation arises relying on the twelfth bhumi, not the thirteenth bhumi. Because of the inconceivable bhumi, therefore, that inconceivable wisdom itself is non-dual, it is the meaning of the inconceivable inconceivable. Therefore, it will not become a Buddha without that. Thus, it is a kind of hesitation. Similarly, the second is explained. Here, if for a moment one practices meditation and so on, which arise from arising and transform from arising. Then, in the manner of the collection of actions, for the benefit of sentient beings and the Buddha himself, relying on the twelve bhumis and so on from other births, the Buddha himself and so on are countless.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཡང་གལ་ཏེ། དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མར་མེ་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་གོ །དེའི་ཚེ་དེས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་རྣམས་ལ་ཉམས་ཏེ། །དེ་ལྟར་ཉམས་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སར་ལྟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་མ་གཏོགས་པར་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་མི་འཚལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བའོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་གོ་རིམས་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཞས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཆེས་པ་ཐོབ་པའོ། །དེས་ན་འཁོར་བ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེས་སྡང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་སྒྲོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཁྱེར་བའོ། །དེ་
ཡང་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཉིད་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བསྒོམ་པ་ལ་དང་པོ་ཉིད་དུ་གཉིས་མེད་པ་མ་རྟོགས་པར་མི་འགྲུབ་པ་དེས་ན་དེ་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །དེས་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པ་འགྲུབ་པ་ཅེས་པའོ། །དེས་ན་ཕྱི་རུ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་སྣང་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིའི་ལས་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཆ་བརྗོད་དེ། གཙུག་ཏོར་ནས་ཀོ་སྐོའི་མཐའ་ནི་དྲིལ་བུའི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྩེ་གཅིག་པ་ནས་དང་པོར་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་འབྱེད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀོ་སྐོ་ནས་མགྲིན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འོག་གི་པདྨའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །འོག་ཏུ་ནི་རི་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ནི་ལྕེའི་རྩ་བ་ཉིད་དོ། །རི་རབ་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་གའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གནས

【汉语翻译】
即使在那不改变的时候，如果以事物空性的等持，如蜡烛般进入寂灭的智慧。那时，他会退失于圆满菩提的各个阶段。如此退失，会堕入声闻等境界。如此一来，两个方面都会出现过失。因此，为了这方便智慧，认为除了四种真如之外，没有菩提。因此，要结合“不寻求那些”。同样地，请开示大乐！意思是：请开示从大乐中产生的大乐，如同大乐一般的大乐。那时，世尊所说的是“轮回”等等。金刚，是指为了翻译金刚藏。如实，是指按照内外顺序，金刚藏，你听着。如此就能迅速获得菩提。因此，轮回是指贪欲和嗔恨等等。从中解脱，是指带到彼岸。那
也是，体性是指以正在讲解的意旨，由上师的口诀讲解的缘故。这“金刚”等等，是指在此，瑜伽士们不可思议的禅修，如果一开始没有证悟二无性，就无法成就，因此要那样做。那也是，真如是指自身的金刚等等的真如，要用形象来象征一切。因此，意思是说以体性来象征就能成就。因此，在外，它的自性如影像般显现，但并非以其自身的本体来成就外在的事业。因此，在这里分部分地讲述：从顶髻到颅骨的末端，是铃铛上方的金刚。从顶端开始，首先要了解直到分开的顶端。然后，从颅骨到喉咙的末端，是金刚下方的莲花。其上方是月亮和太阳。下方是须弥山。同样，月亮和太阳是舌头的根部。须弥山是背部的部分。同样，从喉咙到心脏的末端，是智慧的脸。同样，心脏的位置

【英语翻译】
Even when it doesn't change, if with the samadhi of the emptiness of things, like a candle, one enters the wisdom of nirvana. At that time, he will fall from the stages of perfect and complete enlightenment. Having fallen in this way, one will fall into the realm of the Shravakas and others. In this way, there will be faults in both directions. Therefore, for the sake of this skillful wisdom, it is thought that there is no enlightenment without the four suchness. Therefore, combine "do not seek those." Similarly, please explain the great bliss! It means: Please explain the great bliss that arises from great bliss, like great bliss. At that time, the Blessed One said, "Samsara" and so on. Vajra refers to translating Vajradhatu. As it is, it means according to the order of outer and inner, Vajradhatu, you listen. In this way, one can quickly attain enlightenment. Therefore, samsara refers to desire and hatred, and so on. Liberation from it means being carried to the other shore. That
also, nature refers to the fact that it is explained with the intention of being explained, and explained by the oral instructions of the guru. This "Vajra" and so on, refers to the fact that here, the inconceivable meditation of the yogis, if one does not realize non-duality at the very beginning, one cannot achieve it, so one must do so. That is also, suchness refers to the suchness of one's own vajra and so on, and one must use form to symbolize everything. Therefore, it means that symbolizing with nature can be achieved. Therefore, outwardly, its nature appears like an image, but it is not by its own essence that it accomplishes external actions. Therefore, here it is described in parts: from the crown of the head to the end of the skull, is the vajra above the bell. Starting from the top, one must first understand up to the top of the separation. Then, from the skull to the end of the throat, is the lotus below the vajra. Above it are the moon and the sun. Below is Mount Meru. Similarly, the moon and the sun are the root of the tongue. Mount Meru is the part of the back. Similarly, from the throat to the end of the heart, is the face of wisdom. Similarly, the heart position

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་བུམ་པ་གང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་སྲིད་པ་ནི་དྲིལ་བུའི་སྒྲུབས་སོ། །སྐྱེ་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནི་དྲིལ་བུ་བསྐྱེད་པའི་ལྕེའོ། །དེ་ཉིད་ལ་འདི་བརྗོད་དོ། །ཉིན་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་དྲུལ་བུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཛེས་ཤིང་འདིས་གསལ་བས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ལྟར་དྲིལ་བུ་ཙམ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དེས་ན་སེམས་ཀྱི་འཆར་བ་དང༌། །ནུབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ན་དྲུལ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱིར་ཞེས་སྦྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རང་གི་ལུས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དྲིལ་བུའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཡང་དཀྲོལ་བས་ཞེས་པ་ནི། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པས་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་
འགྲོ་བས་སེམས་ཅན་རྫོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲ་ཙམ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གང་དུ་དཀྲོལ་བཞེས་གསུངས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྲོལ་བ་ནི་སྒྲ་ཙམ་ལས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ། ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉན་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་གཉིས་མེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞི་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཞེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །ས་བོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ས་བོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེ་མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱད་དེ་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་སྡོང་བུ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པའི་ཕྱིར་ཁམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པའི་ཕྱིར་ཁམས་རྣམས་ནང་དུ་འདུས་པ་དེ་ཡང་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པའོ། །འདིར་ཤར་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་གྱི་ཐིག་ལེར་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་གོས་དཀར་མི་དང་མཱ་མ་ཀཱི་

【汉语翻译】
脐之终极是满瓶。如是，从脐开始，直至生处之终极，是铃之修法。彼生处之中央脐是生铃之舌。于彼而言此语。一日金刚等。金刚持王之谓，是铃彼性于此安住，以胜义菩提心之自性而美，以此而明故为王。如是，仅示铃，应与自身之自性相合。故心之生起与灭没皆无有。彼亦于相上以铃之方式而外也。如是所说之当说者，所谓智慧等，于此自身是智慧之铃之形。彼亦以摇动之谓。于一切时中，仅依于声，以愿等为先导，瑜伽士安住于不可思议之等持中，仅声即融入。彼亦何处摇动之谓。彼性之谓，于此彼性之声是五蕴等。彼等之摇动是仅从声中一切定然融入。其时，诸天全部皆听闻。谓空性无二之诸天，谓化身等之安住于四身之佛等，彼等之地味相同故为听闻之方式。彼即说虚空等。如是八天女之谓，是度母等八尊。所谓八种子，种子是智慧之界。彼不漏失之故，八字即从八滴菩提心中生出。如是，每一滴每一字亦是八识之次第之故，界是八识之次第之故，诸界融入于内，彼亦以天之形相不可毁坏。此处所谓东，是东方之滴，风界之体性，智慧之自性，度母也。如是火与水与土，白衣人与玛玛奇

【英语翻译】
The ultimate of the navel is a full vase. Likewise, from the navel onwards, as far as the ultimate of the birthplace, that is the practice of the bell. The central navel of that birthplace itself is the tongue that produces the bell. To that, this is said. One day, Vajra, and so on. The King Vajradhara is said to be the bell itself, which abides in this, beautiful with the nature of the ultimate Bodhicitta, and clear by this, therefore it is the king. Thus, merely representing the bell, one should unite it with the nature of one's own body. Therefore, the arising of the mind, and its ceasing, will be without absence. That also, in terms of characteristics, is outwardly in the manner of a bell. Likewise, what is to be said, that which is spoken, so-called wisdom, etc., here one's own body is the form of the bell of wisdom. That also, by shaking, means that at all times, relying only on sound, with aspirations and so on as a prelude, the yogi who abides in inconceivable samadhi, only the sound itself dissolves. That also, where it is said to shake. The very nature of that, here the sound of that very nature is the five aggregates and so on. The shaking of those is that everything will certainly dissolve from sound alone. At that time, all the gods will hear. That is to say, the gods of non-duality of emptiness, that is to say, the Buddhas and so on who abide in the four bodies, such as manifestations, because their earth taste is the same, it is the manner of hearing. That itself speaks of space and so on. Likewise, the eight goddesses are the eight, such as Tara. The so-called eight seeds, the seed is the realm of wisdom. Because it does not leak, the eight letters are born from the eight drops of bodhichitta. Thus, each drop, each letter, is also the order of the eight consciousnesses, therefore the realm is the order of the eight consciousnesses, therefore the realms merge within, that also is indestructible in the form of a deity. Here, east means the eastern drop, the essence of the wind element, the nature of wisdom, Tara. Likewise, fire, water, earth, white-clad person, and Mamaki.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྤྱན་མ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ལ་མདོག་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་བཞིན་སྤྲོས་པ་སྐུལ་བྱེད་མ་དང་རིན་ཆེན་གློག་དང་ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མའོ། །དེས་ན་ཡང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ན་གནས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་བཞིའི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་མདོག་མཛེས་མའོ། །མངར་མ་ནི་སྔགས་སྐྱེས་མའོ། །སྡུག་མ་ནི་ཞིང་སྐྱེས་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་བདག་མི་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་དྲིལ་བུའི་དབུས་ཁོང་སྟོང་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བའི་ནམ་མཁའ་དབུས་ཞེས་པ་ནི་
སྙིང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་དུ་གཟུགས་མཛེས་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་ཙམ་མཛེས་པ་ཉིད་དོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ནི་གནས་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡང་སྔོན་ནས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲིལ་བུའི་དུ་པདྨ་རྒྱས་པའོ། །ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་པདྨ་དེ་ལས་བྱུང་བ་གང་གི་ཚེ་དེའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་དེ་དིར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཞིན་ཞེས་པ་དྲིལ་བུའི་ཁ་བུམ་པ་བཞིན་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི་གནས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ཁྱད་པར་རོ། །གདན་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེའི་ཚུལ་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་མཛེས་པར་སྒྱུ་མ་བཞིན་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་འདིར་གབ་སྟེ་གནས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་སྔོན་བཞིན་ཞེས་པ་ནི། པདྨའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ས་བསམ་དུ་མེད་

【汉语翻译】
并且观想明妃坛城四者清净，证悟为智慧之界，这是确定的。同样，对于她们之中被称为“容貌美丽”等等，是按照明妃等瑜伽母的方位，阐述激励母、珍宝电光母、忿怒颦眉母和金刚连环母。因此，也是从居处和邻近居处而住的那些居处之四种姓的差别中产生的。其中，从居处产生的，是容貌美丽母。甘甜母是咒生母。丑陋母是田生母。金刚鬘母是俱生母。如此这般，是生起和从生起中转变而来的。此外，瑜伽士不了解“我的自性是什么样”的“我”。她们的心如何，如同铃铛的中央空虚一样，瑜伽士的虚空中央指的是心。因此，容貌美丽指的是化身的容貌稍微美丽而已。功德的居处指的是，如同虚空圆满一切功德一样，瑜伽士也从一开始就是空性。同样，在铃铛中莲花盛开。在内部，从法界莲花中产生，当其形象出现时，指的是她们的身体没有实体，因为那是假立的。然而，这些的居处指的是，身体如同智慧甘露宝瓶一样，指的是铃铛的口如同宝瓶一样，时而清晰时而不清晰。如同甘露宝瓶利益一切众生一样，瑜伽士的形象也是如此。同样，智慧甘露是居处，指的是脐。其指的是阿瓦都底的差别。座指的是居处，因为是从那儿产生的。那也是瑜伽母，智慧等等指的是，以那种方式进入众生之中。因为容貌美丽如幻，为了功德的缘故，般若波罗蜜多隐藏在此处，声闻等无法知晓。同样，对于上面的等等，如同先前一样指的是莲花的法界。金刚指的是大金刚持的不可思议之地。

【英语翻译】
And visualizing the four pure consorts' mandalas, realizing them as the realm of wisdom, this is certain. Likewise, for those called "beautiful in appearance" and so on, according to the positions of the consorts and other yoginis, it elaborates on the stimulating mother, the jewel lightning mother, the wrathful frowning mother, and the vajra chain mother. Therefore, it also arises from the differences of the four castes of those who dwell in the dwelling place and near the dwelling place. Among them, the one born from the dwelling place is the beautiful in appearance mother. The sweet mother is the mantra-born mother. The ugly mother is the field-born mother. The vajra garland mother is the co-emergent mother. Thus, it arises and transforms from arising. Furthermore, the yogi does not understand "what is my nature" of "I." How are their minds? Just as the center of a bell is empty, the yogi's empty center refers to the heart. Therefore, beautiful in appearance refers only to the slightly beautiful appearance of the emanation body. The abode of qualities refers to, just as space perfectly fulfills all qualities, the yogi is also emptiness from the beginning. Similarly, in the bell, a lotus blooms. Inside, it arises from the lotus of the dharma realm, and when its image appears, it refers to the fact that their bodies have no substance, because it is imputed. However, the abode of these refers to the body being like a vase of wisdom nectar, referring to the mouth of the bell being like a vase, sometimes clear and sometimes unclear. Just as a vase of nectar benefits all beings, so too is the image of the yogi. Similarly, wisdom nectar is the abode, referring to the navel. It refers to the difference of the Avadhuti. The seat refers to the abode, because it arises from there. That is also the yogini, wisdom and so on refers to entering beings in that way. Because the appearance is beautiful like an illusion, for the sake of qualities, the Prajnaparamita is hidden here, and the Shravakas and others cannot know it. Similarly, for the above and so on, as before, it refers to the dharma realm of the lotus. Vajra refers to the inconceivable place of the great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྒྲ་ཙམ་མོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་དབུས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱུག་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའོ། །དེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རུ་གཞུག་པ་ནི། བསྐྱེད་ཅེས་པ་སྡུད་པའི་དུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །གནས་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་སྡོང་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་རྣམས་
ཀྱི་གཟུགས་ལས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལུས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་འཁོར་བར་ཡང་དེ་རྣམས་ཉིད་གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ་དེ་རྣམས་གདོན་པའི་ཕྱིར། གང་ལས་འཁོར་བ་གཅོད་པའི་ཡིད་ཀྱི་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི། འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་པོ། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཤད་དོ། །འདི་ཡང་ནང་གི་དྲིལ་བུ་ཇི་ལྟར་ཕྱིའི་རྒྱུས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །འདིར་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཐམས་སྣ་ཚོགས་པ་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེར་གསུངས་པ་དེའི་དུས་སུ་གང་དག་ཆུང་དུའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང༌། ཐབས་ནི་དེ་ཡི་དབུས་ཉིད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་སྤ་ནི་ནང་དུ་ལག་པའི་སྒྲ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལོ། །དེ་ཉིད་བསྐྱངས་ནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། པདྨ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་གྲངས་མེད་པར་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གཡས་པར་ཉི་མ་ཞེས

【汉语翻译】
是智慧之义。如是“中央的”等，如是仅仅是内在的声音。此处智慧之形的阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།）之中，中央是智慧之杖。安住于此等之不可思议之相，是自性佛的智慧。彼等的阿利嘎利（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།）是指生起和融入。以其善加结合是指，先前所说的八个明点的中央，进入阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།）的脉中，生起是指收摄之时。因此舒展是指一切佛的。八处是指将树干和八个明点
的形象相连。仅此依靠化身的身体，瑜伽母的形象。一切是指一切有情，轮回中也是彼等，因为贪欲等烦恼所遮蔽，为了遣除彼等。从何处断轮回的意之精进，彼即是：断一切轮回者。说是瑜伽母之形象即是成佛和金刚持之义。现在说金刚和铃的因和果。金刚等是指此处说外和内。此亦是内在的铃如何以其外在的因来近似地表示。此处方法是指争论时期的有情，小、中、大等一切，世尊显示为成佛者。彼处所说，彼时何者是小等的有情，彼等以铃的如是之性的方法而成佛。彼亦是：方法即是彼之中央。说是阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།）的金刚铃，是先前所说的特征。如是手等，内在手中之声是指命和下泄之气。彼等伸展之后，是指进入阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།）中，因为法界空性的特征而增长，如是认为。莲花是指化现为五种智慧之形，将有情的身体转变为无数。彼亦是五种坛城的部族等五部。然而右边是太阳

【英语翻译】
It is the meaning of wisdom. Likewise, "the central" and so on, likewise, it is only an inner sound. Here, in the Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།) of the form of wisdom, the center is the staff of wisdom. The inconceivable aspect of those who abide in it is the wisdom of the Buddha of self-nature. Their Ali Kali (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།) refers to arising and merging. By combining it well, it means that from the center of the eight bindus mentioned earlier, entering the vein of Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།), arising refers to the time of collection. Therefore, spreading means of all Buddhas. The eight places refer to connecting the trunk and the images of the eight bindus. Only by relying on the body of the incarnation, the form of the yogini. All refers to all sentient beings, also in samsara, because they are obscured by afflictions such as desire, in order to remove them. From where the mind's diligence cuts off samsara, that is: the one who cuts off all samsara. It is said that the form of the yogini is the meaning of becoming a Buddha and Vajradhara. Now the cause and effect of the vajra and bell are spoken. Vajra and so on refer to speaking of outer and inner here. This is also how the inner bell is approximated by its outer cause. Here, method refers to sentient beings in times of strife, small, medium, large, etc., all of whom the Blessed One showed to be enlightened ones. What was said there, at that time, whoever is a sentient being of small size, etc., they become enlightened by the method of the thusness of the bell. That is also: the method is in its center. It is said that the vajra bell of Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།) is the characteristic mentioned earlier. Likewise, hand and so on, the sound of the hand in the inner hand refers to life and downward-moving air. After they are stretched out, it means entering Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།), because of the characteristic of the emptiness of the Dharmadhatu, it will increase, so it is thought. Lotus refers to manifesting as the form of the five wisdoms, transforming the bodies of sentient beings into countless. It is also the five families such as the families of the five mandalas. However, the sun is on the right

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡས་ནས་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་དངོས་པོ་ཡང་སྡུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་བོ། །དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་ཐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་ནས་ཟླ་བ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོ་བའི་ཚུལ་ཟླ་བའི་དངོས་པོ་ཐབས་ཏེ་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུ་མ་ཡང་ཐབས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་འདོད་པའོ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་
དུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་གཡོན་གྱི་སྒྲས་ནི་བཟློག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱས་པ་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རུ་གཡས་སུ་དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེའོ། །སྒྲོ་བཏགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་གི་དབྱངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་ཆགས་པ་ནི་ཆགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགོངས་སོ། འདིར་སོ་ཧ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོ་ཧ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་དེ་འདི་སྟེ་ཀྱེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་མཛོད་ཅིག་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་བཛྲ་མུལླ་ཝ་ཨི་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་འདིར་ཏ་རེ་ཨ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ས་ནྟ་བི་མོ་ཀྵེ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་གྲོལ་བའི་ལམ་སྟེར་བའོ། །དེས་ན་ཧ་མ་ཨི་མོ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐར་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཀ་ཛུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་སྤྲ་དྷ་རན་དུ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་འདིས་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཏུ་མི་གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་ཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་བརྗོད་དེ། དབང་གིས་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྦྱིན་ཏེ། སློབ་མས་ཀྱང་བརྗོད་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདོད་པའི་ལྷ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སམ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིར་བསྡུས་པ་བརྗོད་དེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དྲིལ་བུ་འདི། །མི་ཤིགས་པ་ཡིས་བསྡུ་བར་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །དེ་ནི་ཆགས་གསུམ་པ་རུ་གྲགས། །འོག་གི་ཆ་ནི་ལ་ལནཱ། །ར་ས་ནཱ་ནི་སྟེང་དུ་སྦྱར། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་ཀྱི་ཚ

【汉语翻译】
行为等等是因为从右边运行，以聚集太阳之物的方式是智慧。以事物之区分是方便。同样地，因为月亮从左边运行。欢喜的方式，月亮之物是方便，以事物之区分是智慧。同样地，中观也是方便，世尊已经宣说了。有身者们的，意思是自己的身体，喜金刚一面二臂等等，是自己的欲望，应当观想为天神之形。同样地，金刚之名等等，是对于大士们，左边的声音是遣除，种种繁盛由心所作，如是说。之后，意思是外面，右边是铃，左边是金刚。假立之，意思是应当执持。彼时，应当唱诵此金刚歌。是这个意思。其中，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之名等等，以方式的意思是吽的声音。一切佛陀，意思是法身。其贪著，是认为贪著即是其自性之故。此处，索哈伊之名等等，索哈伊的意思是彼即此，是说：啊！你做这个吧！那是什么呢？是瓦吉拉姆拉瓦伊，意思是金刚苏醒。凡此塔热阿，是从有之苦海中救度出来。萨达比莫舍亚，是对于有情众生也给予解脱之道。因此哈玛伊莫，是不可分的金刚法身，以法性的解脱而得解脱。嘎珠瓦吉拉吽扎达然度，是以此行为，心髓金刚成为不改变的智慧双运。同样地，在外面所说的咒语，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之名等等，是非常欢喜而说。在灌顶的时候，由金刚阿阇梨给予，弟子也念诵之后执持。在供养欲天等等的时候，是决定的。其余的是容易理解的。此处说略摄：阿瓦杜提的铃，以不坏者而摄集，三界之自性，那被称为三贪。下面的部分是拉拉那，拉萨那在上面结合，阿瓦杜提的中间之

【英语翻译】
Actions and so on are wisdom because they proceed from the right, gathering the essence of the sun. Differentiation of objects is skillful means. Similarly, because the moon proceeds from the left. The essence of the moon, in a joyful manner, is skillful means; differentiation of objects is wisdom. Similarly, Madhyamaka is also taught as skillful means by the Bhagavan. 'Of embodied beings' means one's own body, such as Hevajra with one face and two arms, is one's own desire; one should meditate on it as the form of a deity. Similarly, 'Vajra' and so on, is for the great ones; the sound from the left is repulsion, various proliferations are done by the mind, so it is said. 'Then' means outside, the bell is on the right, the vajra is on the left. 'Imputed' means it should be held. At that time, this vajra song should be recited. That is the meaning. Among them, 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) and so on, 'by way of' means the sound of Hūṃ. 'All Buddhas' means the Dharmakāya. Its attachment is regarded as the very nature of that attachment. Here, 'So ha i' and so on, 'So ha i' means 'that is this,' that is, 'Hey, you do this!' What is that? It is Vajramullava i, meaning 'awakening the vajra.' Whatever 'Tare a' here is, it liberates from the ocean of existence. 'Sānta vimokṣeya' means also giving the path of liberation to sentient beings. Therefore, 'Ha ma i mo' is the indivisible vajra dharmakāya, liberated by the liberation of dharmatā. 'Ka ju vajra hūṃ sphra dhā ran du' means by this action, the essence vajra becomes the non-dual wisdom. Similarly, the mantra spoken externally, 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) and so on, is spoken with great joy. At the time of empowerment, it is given by the vajra ācārya, and the disciple also recites and holds it. At the time of offering to the desired deity and so on, it is definite. The rest is easy to understand. Here, a summary is stated: This bell of Avadhūti, is gathered by the indestructible. The nature of the three realms, that is known as the three attachments. The lower part is lalanā, rasanā is joined above, the middle of Avadhūti

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །ཡེ་ཤེས་དབྱུག་པར་ཡང་དག་ཉིད། །ཤེས་རབ་གདོན་ནི་འདིར་སྣང་སྟེ། །ལྟེ་བའི་བུག་འོག་བལྟས་པའོ། །རྐན་ནི་མཚམས་ཀྱི་མདུད་པ་རུ། །བུམ་པ་ཧ་ཡི་རྣམ་པ་ཉིད། །རྩ་གསུམ་གྱི་ནི་ནང་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ། །ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །ཐིག་ལེ་བརྒྱད་ནི་ཐིགས་པ་ཅན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འགྲོལ་བར་བྱེད། །ཕྱོགས་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་དབྱུག་
ཚོད་ནི། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དུས་ཆེན་པོ། །སྒྲ་ཡི་ཚངས་པ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ། །ཀ་སོགས་མཐར་ཐུག་དེ་དེ་བཞིན། །དེ་རྣམས་དབུས་སུ་ཧ་ཡིག་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དགྲ་ཡིས་དགང༌། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྐན་ཅན་གྱིས། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིས་ནི་བརྡུང༌། །དེ་ཡང་དབྱངས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །སྲོག་ནི་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས། །འགག་པའི་དུས་ཀྱི་མཚམས་སུ་སྟེ། །དེ་རུ་འདས་པར་ཡང་དག་བཤད། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད། །ཐིག་ལེ་བརྒྱད་དུ་དེ་ཤེས་བྱ། །སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་བརྒྱད་དུ་གྲགས། །དེ་ལྟར་དྲིལ་བུ་ཁམས་གསུམ་པ། །གཅིག་གི་གཟུགས་སུ་རྟག་ཅེས་བྱ། །སྒྲ་ནི་ཡིས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་དོན་ནི་བྱེད་པ་ཉིད། །སེམས་ཅན་གཟུགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་བརྗོད་མེད་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་ཡི་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དྲིལ་བདག་ཉིད། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །བསམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་འདི། །རྟག་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་པ་བདག་ཉིད། །འདི་བཞིའི་དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི། །བསྒྲུབས་ལ་བྱང་ཆུབ་སྟེར་བྱེད་པ། །བདག་གིས་མདོར་རུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད། །རྒྱས་པར་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་བརྒྱད་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྒྱ་ཆེན་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པ་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ལས་དང་པོ་བསྟན་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
唉！智慧金刚杵乃是真如性，
智慧之魔于此显现也。
观视脐下之孔穴，
口盖乃是界限之结。
宝瓶哈字之形相，
三脉之诸内之中，
金刚念诵彼金刚。
三字与三身性，
八明点乃具滴者，
于一切中解脱之。
八方八方之杵量乃，
六十四大节日。
为催动声音之梵天故，
三十二字之根本。
ཀ སོགས（ka sogs，梵文天城体：कादयः，罗马转写：kādayaḥ，ka等）等直至究竟彼彼然，
彼等之中央哈字乃，
于一切中以敌充满之。
十六喜乐具口盖者，
以随顺者而击打之。
彼亦于音声中如实说，
十六命气者等乃，
此等十六变迁者。
于止息之时之界限处，
于彼处逝去如实说。
明点音声乃表示之，
明点八处彼应知。
度母等八处而称扬，
如是铃乃三界者。
于一之形相中常恒云，
声音乃以语宣说之故，
种种义乃成办者。
有情之形相亦彼性，
法身自性不可说故。
金刚不坏之形相，
金刚萨埵铃之自性。
如是教示一切乃，
瑜伽士以常时修习。
不可思议之法性此，
常时因与果之自性。
此四之真如大者乃，
修成而赐予菩提者。
我以简略而摄略说，
广说于他处应知之。
如是说乃决定也。
口合明点续之王之第八品，金刚铃等之真如之分别之广大释，真实观之忆念显现中，第一品显示完毕。

第一分别之广大释。

【英语翻译】
E! The wisdom vajra is indeed the true nature,
The demon of wisdom appears here.
Looking at the hole below the navel,
The palate is the knot of the boundary.
The form of the vase is the letter Ha,
In the inner parts of the three channels,
The vajra is the vajra through recitation.
The three letters and the three bodies themselves,
The eight bindus are those with drops,
Liberating in all things.
The measure of the vajra in eight directions is,
Sixty-four great festivals.
For the sake of urging the Brahma of sound,
The root of the thirty-two letters.
Ka, etc., reaching the ultimate, that is how it is,
In the center of those is the letter Ha,
Filling everything with enemies.
The sixteen joys are those with palates,
Striking with those who are in accordance.
That is also truly explained in sound,
The sixteen life-forces are,
These sixteen changes,
At the boundary of the time of cessation,
It is truly said that they have passed away there.
The bindu sound is what indicates,
Know that as eight bindus.
Known as eight, such as Tara,
Thus, the bell is the three realms,
It is said to be constant in one form.
Because sound is expressed with words,
It is the very thing that accomplishes various meanings.
The form of sentient beings is also that nature,
Because the nature of the Dharmakaya is inexpressible.
The form of the indestructible vajra,
The nature of Vajrasattva is the bell itself.
Thus, all the teachings are,
Constantly meditated upon by yogis.
This inconceivable nature of reality,
Is always the nature of cause and effect.
The great suchness of these four is,
Accomplishing and giving enlightenment.
I have briefly summarized and explained,
It should be known in detail elsewhere.
Thus it is said, it is certain.
The eighth chapter of the King of Tantras, Union of the Bindus, the great commentary on the differentiation of suchness of the Vajra Bell, etc., the first chapter is shown from the appearance of memory in the true view.

The extensive commentary of the first differentiation.

============================================================

